Le mot vietnamien "nan hóa" (chữ Hán: 難化) est un terme qui peut se traduire par "difficile à éduquer" ou "difficile à former". Il est souvent utilisé pour décrire quelqu'un qui a des difficultés à apprendre ou à s'adapter, que ce soit en raison de son caractère, de son comportement ou d'autres facteurs.
Exemple simple :
- Cette personne est un peu nan hóa, elle a du mal à suivre les cours.
(Translation: Cette personne est un peu difficile à éduquer, elle a du mal à suivre les cours.)
Dans un contexte plus formel ou littéraire, "nan hóa" peut être utilisé pour décrire des situations ou des groupes de personnes qui montrent une résistance à l'éducation ou à l'instruction. Par exemple, dans des discussions sur l'éducation, on peut dire :
Il n'y a pas beaucoup de variantes communes du mot "nan hóa", mais il est souvent utilisé dans des contextes qui parlent de l'éducation ou de la psychologie. On peut également le rencontrer sous forme de phrases comme "người nan hóa" qui signifie "une personne difficile à éduquer".
Le mot "nan hóa" est principalement utilisé dans le contexte de l'éducation et de l'apprentissage. Cependant, il peut aussi avoir une connotation plus large, indiquant une résistance au changement ou à l'adaptation dans divers aspects de la vie.
Quelques synonymes ou expressions similaires incluent : - khó dạy - signifiant également "difficile à éduquer". - cứng đầu - qui signifie "têtu" ou "entêté", utilisé pour décrire une personne qui refuse de changer d'avis ou d'apprendre.